尊王攘夷
Chinese
| to revere the emperor; reverence for the emperor | to repel the barbarians; expulsion of the foreigners | ||
|---|---|---|---|
| trad. (尊王攘夷) | 尊王 | 攘夷 | |
| simp. #(尊王攘夷) | 尊王 | 攘夷 | |
Etymology
This phrase first appears in Chinese literature beginning in the Warring States period, some time between 475 BC and 221 BC.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin: zūnwángrǎngyí
- Zhuyin: ㄗㄨㄣ ㄨㄤˊ ㄖㄤˇ ㄧˊ
- Tongyong Pinyin: zunwángrǎngyí
- Wade–Giles: tsun1-wang2-jang3-i2
- Yale: dzwūn-wáng-rǎng-yí
- Gwoyeu Romatzyh: tzuenwangraangyi
- Palladius: цзуньванжанъи (czunʹvanžanʺi)
- Sinological IPA (key): /t͡su̯ən⁵⁵ wɑŋ³⁵ ʐɑŋ²¹⁴⁻²¹ i³⁵/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin: zūnwángrángyí
- Zhuyin: ㄗㄨㄣ ㄨㄤˊ ㄖㄤˊ ㄧˊ
- Tongyong Pinyin: zunwángrángyí
- Wade–Giles: tsun1-wang2-jang2-i2
- Yale: dzwūn-wáng-ráng-yí
- Gwoyeu Romatzyh: tzuenwangrangyi
- Palladius: цзуньванжанъи (czunʹvanžanʺi)
- Sinological IPA (key): /t͡su̯ən⁵⁵ wɑŋ³⁵ ʐɑŋ³⁵ i³⁵/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zyun1 wong4 joeng4 ji4
- Yale: jyūn wòhng yèuhng yìh
- Cantonese Pinyin: dzyn1 wong4 joeng4 ji4
- Guangdong Romanization: jun1 wong4 yêng4 yi4
- Sinological IPA (key): /t͡syːn⁵⁵ wɔːŋ²¹ jœːŋ²¹ jiː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Middle Chinese: tswon hjwang nyang yij
Idiom
尊王攘夷
- to revere the king and expel the barbarians
Descendants
See also
Japanese
| Kanji in this term | |||
|---|---|---|---|
| 尊 | 王 | 攘 | 夷 |
| そん Grade: 6 |
おう > のう Grade: 1 |
じょう Hyōgai |
い Jinmeiyō |
| on'yomi | |||
| Alternative spelling |
|---|
| 尊皇攘夷 |
Pronunciation
Phrase
尊王攘夷 • (sonnō jōi) ←そんわうじやうい (son'wau zyaui)?
- revere the emperor, expel the barbarians
Usage notes
- The spelling of 尊皇攘夷 may be preferred because Japan has an emperor, not a king.