lohuwa

Tagalog

Alternative forms

  • lohwa, lohua
  • luhuwa

Etymology

Borrowed from Hokkien,[1] either 荖花 (láu-hoe)[2] or 蓼花 (láu-hoe/lio̍k-hoa).[3][4] Compare Taiwanese Mandarin 蓼花 (liǎohuā), (lù / liǎo).

Pronunciation

  • (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈlohua/ [ˈloː.hwɐ]
  • Rhymes: -ohua
  • Syllabification: lo‧hu‧wa

Noun

lóhuwá (Baybayin spelling ᜎᜓᜑᜓᜏ)

  1. confection of puffed and hollow starch with sugar (usually covered with sesame or puffed rice)

Derived terms

  • lohuwang ampaw
  • lohuwang linga
  • maglohuwa

See also

References

  1. ^ Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 39
  2. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “荖花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC
  3. ^ Douglas, Carstairs (1873) “láu-hoe”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 296; New Edition, With Corrections by the Author., Thomas Barclay, Lîm Iàn-sîn 林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899, page 296
  4. ^ 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “蓼花”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[2] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC

Further reading