morango
Galician
Alternative forms
- amorango, morengo
Etymology
Uncertain. Perhaps from Vulgar Latin *moranicum, from Latin morum (“mulberry”), or from amora (“bramble; blackberry”) + -ango, but given the related forms amorodo, morogo, morote and the cognates, Portuguese morango and Asturian meruéndano, then probably from a substrate language *morotanu.[1]
Pronunciation
- IPA(key): [moˈɾaŋɡʊ]
- Hyphenation: mo‧ran‧go
Noun
morango m (plural morangos)
- berry
- strawberry (the fruit)
Related terms
References
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “morango”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “morango”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “morango”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Joan Coromines, José A[ntonio] Pascual (1983–1991) “arándano”, in Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico [Critical Castilian and Hispanic Etymological Dictionary] (in Spanish), Madrid: Gredos
Portuguese
Etymology
Uncertain. Either from Vulgar Latin *moranicum, from Latin morum (“mulberry”) or from amora (“bramble; blackberry”) + -ango. Compare Galician amorodo, amorogo (“strawberry”). Displaced Latin fragum, which, if it followed the same development in other romance language, probably would have yielded either *fraga or *freisa.
Pronunciation
- (Brazil) IPA(key): /moˈɾɐ̃.ɡu/
- (Southern Brazil) IPA(key): /moˈɾɐ̃.ɡo/
- (Portugal) IPA(key): /muˈɾɐ̃.ɡu/
- Rhymes: -ɐ̃ɡu
- Hyphenation: mo‧ran‧go
Noun
morango m (plural morangos)
- strawberry (the fruit)